piątek, 20 kwietnia 2012


Sms- po włosku


Każdy, kto pisze smsy jest zmuszony do przekazania pełnej informacji mając do dyspozycji ograniczoną ilość znaków. Jak radzą sobie z tym problemem Włosi?

1.      W języku włoskim, w wiadomościach litery często zastępuje się cyframi. 

Rodzajnik un, uno, una to 1.
Zamiast drugiej osoby liczby pojedynczej czasownika „essere” -„sei” o wiele łatwiej jest napisać 6.

np.         c6?= ci sei? - jesteś?

Cyfry pojawiają się tam, gdzie możemy nimi zastąpić część wyrazu lub zdania:

2.      qlc1" zamiast "qualcuno"  lub "nes1" zamiast "nessuno"

3.      zamiast ci- piszemy- c

4.      zamiast ch – piszemy k

5.      Często spotykane jest użycie akronimów:
·         iqm- in questo modo (w ten sposób)
·         "tvb"/"tvtb"- "ti voglio bene"/"ti voglio tanto bene"
·         "tvtrb"-"ti voglio troppo bene"

6.      Użycie x- zamiast per także jako części wyrazu lub zdania (które zastępuje „per”):
·         "xro"-"però"
·         "xke"- "perché"

7.      Znika h które po włosku jest nieme, tak wygląda odmiana czasownika "avere":
       "ho"/"ha"/"hai"- "o"/"a"/"ai"

8.      Łatwiej napisać "qnt" niż "quanto" i "grz"niż "grazie"

9.      Prg- to prego


A teraz kilka przykładów:

"Cmq sec. me se stas. c6è meglio così parl1po; se inv. nn c6fa niente-

Comunque secondo me se stasera ci sei è meglio, così parliamo un po'; se invece non ci sei non fa niente".

W każdym razie, według mnie jeśli będziesz dzisiaj  to będzie lepiej, porozmawiamy, jeśli Cię nie będzie to nic się nie stanie.

"Se c6 c ved il 7 8bre"
("Se ci sei ci vediamo il sette ottobre")

Jeśli będziesz widzimy się 7 października
  
"Dmn sera c prend1ape?"
("Domani sera ci prendiamo un aperitivo?")

Jutro wieczorem spotykamy się na aperitivo

"6 3mendo"
("Sei tremendo")

Jesteś wspaniały

"Tvtb
"Ti voglio tanto bene"

Bardzo Cię lubię /kocham

"Tat"
 "Ti amo tanto"

Bardzo Cię kocham

1 komentarz:

  1. Haha, widzę, że są jeszcze bardziej odjechani niż my! Kiedy w życiu Białorusinów pojawiły się telefony komórkowe, to nie miały one opcji z cyrylicą, więc pisząc sms-a trzeba było sobie radzić z zapisami fonetycznymi łacinką. Tak np 6 zastąpiła ш, 4 - ч, a * - ж. Z przyzwyczajenia, polskie sms-y piszę tak samo - zawsze to jedną literką mniej :-)

    OdpowiedzUsuń