wtorek, 29 maja 2012

Co i kiedy zobaczyć- Giardini del Quirinale

 

 

Już w tą sobotę zwiedzający Rzym będą mogli zobaczyć włoski pałac prezydencki. Taka okazja nie zdarza się często, bo tylko raz w roku.
Tradycyjnie, zwiedzający, którzy przyjeżdżają tutaj w tym celu z całych Włoch, czekają na otwarcie ogrodów (Girdnini del Quirinale) już od rana. Strażnicy wpuszczają zwiedzających grupami.
Widok zapiera dech w piersiach. W ogrodach można zostać cały dzień urządzając np. rodzinny piknik.

Dzień w ogrodach umilają różne występy i koncerty.

2 czerwca to święto ustanowienia Republiki Włoskiej, rokrocznie w Rzymie  z tej okazji odbywa się uroczysta parada. W tym roku ze względu na trzęsienia ziemi, które miały miejsce w ostatnich dniach proponuje się ustanowienie tego dnia "dniem ofiar trzęsień ziemi".

W tym roku ogrody zostaną otwarte o godz. 15.00, będzie można je zwiedzać do 19.00.



Wyświetl większą mapę

poniedziałek, 21 maja 2012


Częste błędy- papa i papà


Akcenty są chyba największą zmorą każdego, kto uczy się włoskiego. Nie wiadomo właściwie dlaczego, ale często się zdarza, że Włosi przemilczą nasze błędy gramatyczne, ale błąd w akcencie prawie zawsze zostanie poprawiony, a jeśli nie to na pewno zauważony.

Akcent potrafi zmienić znaczenie słowa i utrudnić nam komunikację. Takimi wyrazami są:

Pạpa- które oznacza papieża
Np. Il papa, nel periodo estivo si trasferisce a Castel Gandolfo.

(w okresie letnim papież przeprowadza się do Castel Gandolfo)

Papà- to tata
Np. Il mio papà mi verrà a prendere alle 16.00.

(Tata przyjedzie po mnie o 16.00)

czwartek, 17 maja 2012

Rzym, Via della Gatta

 

 




Rzym jest tam wielki i piękny, że nie sposób wszystkiego zobaczyć. Z pewnością dlatego przewodniki opisują tylko najbardziej znane zabytki. Postanowiłam przedstawić miejsca, o których niewiele się pisze, a które są warte uwagi.
Jednym z takich zakątków w Rzymie jest via della Gatta.
Via della Gatta zawdzięcza nazwę marmurowej figurce przedstawiającą kota naturalnej wielkości, która została znaleziona w pobliskiej świątyni Izydy (w Egipcie koty były uważane za święte). Zobaczymy ją na rogu piazza Grazioli, na murach pałacu Grazioli.
Jeszcze przed tym, jak książę Grazioli zbudował  swój pałac, znajdował się tutaj plac który  nazywano piazza della gatta.
Według legendy, figurkę postawiono w tym miejscu, aby upamiętnić, dzielną kotkę, która ujrzawszy, że na fasadę pałacu weszło dziecko, któremu groziło niebezpieczeństwo, zaczęła przeraźliwie miauczeć i tak przywołała matkę dziecka, która je w porę złapała. 
Z tajemniczą kotką związana jest także inna legenda, podobno w kierunku, w którym spogląda zwierzę należy szukać skarbu, który znajduje się prawdopodobnie w fundamentach pobliskich kamienic. Owego skarbu nikt jeszcze nie znalazł. 


Visualizzazione ingrandita della mappa


poniedziałek, 14 maja 2012


O języku w Internecie


Słowo Internet w języku włoskim piszemy z dużej lub małej litery (taka pisownia jest już uznana za poprawną). Mimo, że Internet mamy jeden, nie poprzedza go żaden rodzajnik.
Tak jak w innych językach w „slangu” internetowym najwięcej jest zapożyczeń z języka angielskiego.

Oto kilka moich ulubionych:

un account - konto

addare- dodać.
Możliwe użycie:

A: «Il mio account è: xxx@yyy.it»
B: «Ti addo subito ;)»

likare- polubić coś na Facebooku. Ponieważ jest to zapożyczenie pozostaje w zapisie tak żadko spotykana w języku włoskim literka „k”.

linkare- podać komuś link do czegoś. Ta sama zasada tworzenia.


Jeśli chodzi o akronimy to głównie powielane są te z języka angielskiego, jeśli chodzi o typowo włoskie to może to być np.

Amma – czyli skrót od A mio modesto avviso. Znaczy też "A mio modesto parere"

Cliccare / Click czyli kliknąć, kliknięcie myszką (un click sul mouse)

Forum wyraz nieodmienny jak większość zapożyczeń. Znaczy „forum”. Pełna nazwa to: Forum di discussione.

Floodare / Flood termin pochodzi od angielskiego flood (powódź) i może być odpowiednikiem polskiego "spamowania".

Googlare- szukać czegoś za pomocą przeglądarki Google

Taggare- tagować



środa, 9 maja 2012


CODICE FISCALE



Każdy, kto miał okazję mieszkać dłużej we Włoszech powinien go posiadać.

Codice fiscale to rodzaj alfanumerycznego kodu, przypisanego każdej osobie przebywającej legalnie we Włoszech. 
Decyzję o jego wprowadzeniu uchwalono w 1971 roku, wprowadzono go w 1976 roku. Od tamtego czasu obowiązkowo musi się znaleźć w deklaracji podatkowej. 
Termin codice fiscale sprawia problemy tłumaczom, ponieważ nie pełni takiej samej funkcji jak polski numer Pesel lub NIP. 
Większość tłumaczy używa terminu "numer identyfikacji podatkowej".
Codice fiscale dla osób fizycznych składa się z kombinacji 16 liter i cyfr.

Może wyglądać na przykład tak:

 RSS MRA 74D22 A001QRSS MRA 74D22 A001Q

RSS- to 3 litery nazwiska

MRA- to 3 litery imienia, tu mamy do czynienia z panem Mario Rossi

74- to ostanie cyfry roku urodzenia, czyli 1974

D- to pierwsza litera miesiąca urodzenia, czyli dicembre- grudzień

22A- to dzień urodzenia i płeć

001Q- ostatnie 3 cyfry i jedna litera oznaczają kod miasta, w którym pan Mario Rossi się urodził

Codice fiscale dla firm i instytucji składa się z 11 cyfr.

Każdy Włoch, posiada odpowiednią zieloną legitymację tesserino, na której znajduje się kod.


Przykładowa legitymacja, nieistniejącego obywatela Włoch. Źródło: http://www.fracassi.net/cod_fiscale.htm



Źródła:
http://www.fracassi.net/cod_fiscale.htm

niedziela, 6 maja 2012


TEATRO VALLE occupato

Teatro Valle to jeden z najpiękniejszych i najstarszych teatrów w Rzymie. Do czerwca 2011 roku pracował regularnie, aż 14 dnia tego miesiąca został zajęty przez pracowników i aktorów.

Powodem protestu była planowana zmiana dyrekcji teatru, podejrzewano, że nowy reżyser mógłby  doprowadzić do komercjalizacji organizowanych przedstawień oraz pogorszenia się reputacji miejsca, które z centrum sztuki mogłoby się przerodzić w miejsce taniej rozrywki.

Artyści zajęli więc teatr, gdzie od tamtego momentu nieprzerwanie organizują dyskusje o sztuce, podczas których każdy może zabrać głos, bezpłatne projekcje filmowe, koncerty i przedstawienia.

Opracowano plan powstania fundacji „Teatro Valle Bene Comune”, który zaprezentowano w październiku tego roku. W ramach projektu teatr może stać się „dobrem publicznym”, planuje się stworzenie spółki, której członkiem może być każdy, kto zakupi udziały za symboliczną kwotę- 10 EUR. W ten sposób o przyszłości teatru decydować będą widzowie.

Stopniowo w ślady Teatro Valle idą teatry w innych miastach Włoch.
Oby tak dalej! Ciekawe, który teatr w Polsce zdecydowałby się na coś takiego…

źródło: http://www.teatrovalleoccupato.it

Adres teatru:

Teatro Valle
Via del Teatro Valle, 21

Visualizzazione ingrandita della mappa


Oficjalna strona internetowa, gdzie można uzyskać informacje na temat aktualnych projektów:

www.teatrovalleoccupato.it 

czwartek, 3 maja 2012

Tutta la vita davanti

Film pochodzi z 2008 roku. Paolo Virzì, reżyser obrazu, jest także autorem La prima cosa bella (Coś pięknego), który gościł na polskich ekranach w tym roku.






Podstawowym problemem poruszanym w filmie jest precariato- termin, który występuje także w języku polskim- prekariat

Takim terminem tym określa się formy zatrudnienia takie jak np. praca na "umowę zlecenie"  lub "umowę o dzieło", po włosku nazywane flessibili lub praca czasowa czy "na czarno".

To formy zatrudnienia, które nie gwarantują stałego ubezpieczenia, ani tego, że umowa, będzie odnowiona. 

Alarmujące są dane opublikowane przez Włoski Urząd Statystyczny pod koniec 2011 roku. 

Liczba osób poniżej 34 roku życia, nieposiadających stałego zatrudnienia wynosi 3. 315. 580. Ich średnie zarobki wynoszą 836 Euro na miesiąc, ta kwota jest niższa w przypadku kobiet w tej grupie, które zarabiają średnio 759 Euro miesięcznie.

Trochę słownictwa, które dotyczy  tematu rynku pracy:

il datore di lavoro- pracodawca

il dipendente -  pracownik, zatrudniony

il lavoro a tempo determinato - zatrudnienie na czas określony

il lavoro a tempo indeterminato- zatrudnienie na czas nieokreślony

il lavoro a tempo part-time - praca w niepełnym wymiarze godzin

Partita IVA - odpowiednik polskiego podatku VAT

assumere qualcuno- zatrudnić kogoś

licenziare qualcuno- zwolnić kogoś 

orario di lavoro- godziny pracy