wtorek, 24 kwietnia 2012

Częste błędy- finalmente i alla fine

Być może dlatego, że te dwa słowa są do siebie podobne często bywają mylone.

Finalmente - znaczy "w końcu".

Poprawnie może być użyte w zdaniu:

Finalmente siamo arrivati! - W końcu dojechaliśmy!

Abbiamo finalmente ottenuto questa lettera!- W końcu otrzymaliśmy ten list!

Alla fine- znaczy "na końcu"

Alla fine abbiamo preso il cafè- Na koniec zamówiliśmy kawę

Prima mescoliamo le uova e il latte alla fine aggiungiamo la farina- najpierw mieszamy jajka i mleko, na końcu dodajemy mąkę.

Questa sera siamo andati al cinema, al ristorante e alla fine in discoteca- Tego wieczoru poszliśmy do kina, do restauracji a na końcu na dyskotekę.

Zapamiętajmy!
Fine- może mieć różne znaczenie.

Jeśli jest rodzaju żeńskiego:
la fine- oznacza koniec

Jeśli jest rodzaju męskiego :
il fine- oznacza cel

Np.
La fine del mondo- koniec świata

można też powiedzieć: questa pizza è la fine del mondo!- Ta pizza jest wyśmienita!

Il fine del nostro lavoro è imparare meglio l' italiano- celem naszej pracy jest lepsze nauczenie się języka włoskiego

Jako przymiotnik fine oznacza cieńki, drobny np.

fine come un capello- cienki jak włos

zucchero fine- drobny cukier

1 komentarz:

  1. dzięki, bardzo pomocna notka i świetny blog! też zakochałam się ostatnio we włoskim :) pozdrawiam

    OdpowiedzUsuń