Częste błędy- finalmente i alla fine
Być może dlatego, że te dwa słowa są do siebie podobne często bywają mylone.Finalmente - znaczy "w końcu".
Poprawnie może być użyte w zdaniu:
Finalmente siamo arrivati! - W końcu dojechaliśmy!
Abbiamo finalmente ottenuto questa lettera!- W końcu otrzymaliśmy ten list!
Alla fine- znaczy "na końcu"
Alla fine abbiamo preso il cafè- Na koniec zamówiliśmy kawę
Questa sera siamo andati al cinema, al ristorante e alla fine in discoteca- Tego wieczoru poszliśmy do kina, do restauracji a na końcu na dyskotekę.
Zapamiętajmy!
Fine- może mieć różne znaczenie.
Jeśli jest rodzaju żeńskiego:
la fine- oznacza koniec
Jeśli jest rodzaju męskiego :
il fine- oznacza cel
Np.
La fine del mondo- koniec świata
można też powiedzieć: questa pizza è la fine del mondo!- Ta pizza jest wyśmienita!
Il fine del nostro lavoro è imparare meglio l' italiano- celem naszej pracy jest lepsze nauczenie się języka włoskiego
Jako przymiotnik fine oznacza cieńki, drobny np.
fine come un capello- cienki jak włos
zucchero fine- drobny cukier
dzięki, bardzo pomocna notka i świetny blog! też zakochałam się ostatnio we włoskim :) pozdrawiam
OdpowiedzUsuń