niedziela, 29 kwietnia 2012

Częste błędy- tavolo i tavola

Kolejnymi wyrazami, które mogą zmienić rodzaj i znaczenie są tavolo i tavola.

il tavolo- wyraz rodzaju męskiego oznacza mebel, stół
kiedy zmieni rodzaj na żenski:

la tavola - będzie odnosił się do nakrytego stołu, takiego, na którym znajduje się jedzenie.
Nie bez powodu włoska mama zaprasza do stołu wołając: " A tavola!".

il tavolino- to mały stolik, odnosi się także do stolików w restauracji.

czwartek, 26 kwietnia 2012

Co i kiedy należy zobaczyć? - Panteon

Już za miesiąc  (27 maja) w rzymskim Panteonie, czyli bazylice Santa Maria dei Martiri w niecodzienny sposób będzie obchodzone Święto Zesłania Ducha Świętego, czyli po włosku Pentecoste.

Po mszy o godzinie 12.00, jak co roku, przez otwór w suficie na głowy wiernych spadną miliony płatków czerwonych  róż.

Źródło: http://roma.corriere.it
Źródło: http://roma.corriere.it





Ta Tradycja  kultywowana jest od 1995 roku, 50 dni po Wielkiej Nocy.
Włoska nazwa Pentecoste oznacza "pięćdziesiąt dni".
Róża dla pierwszych chrześcijan była symbolem zarówno Ducha Świętego jak i krwi przelanej przez Chrystusa na krzyżu.
Płatki spadające na głowy wiernych symbolizują języki ognia, czyli łaskę Ducha Świętego, którą otrzymali uczniowie Chrystusa.
Błędem jest interpretowanie róży jako symbolu maryjnego, ponieważ poświęcony jej kwiat powinien być koloru białego.
W Rzymie białe płatki róż były zrzucane na głowy wiernych gromadzących się 5 sierpnia w Bazylice Santa Maria Maggiore (zwanej Bazyliką Matki Boskiej Śnieżnej).*

*Legenda głosi, że ten kościół  powstał w miejscu, gdzie niegdyś w sierpniu spadł śnieg. Całe zdarzenie poprzedziło objawienie Maryi, która poleciła wybudować tam świątynię.



wtorek, 24 kwietnia 2012

Częste błędy- finalmente i alla fine

Być może dlatego, że te dwa słowa są do siebie podobne często bywają mylone.

Finalmente - znaczy "w końcu".

Poprawnie może być użyte w zdaniu:

Finalmente siamo arrivati! - W końcu dojechaliśmy!

Abbiamo finalmente ottenuto questa lettera!- W końcu otrzymaliśmy ten list!

Alla fine- znaczy "na końcu"

Alla fine abbiamo preso il cafè- Na koniec zamówiliśmy kawę

Prima mescoliamo le uova e il latte alla fine aggiungiamo la farina- najpierw mieszamy jajka i mleko, na końcu dodajemy mąkę.

Questa sera siamo andati al cinema, al ristorante e alla fine in discoteca- Tego wieczoru poszliśmy do kina, do restauracji a na końcu na dyskotekę.

Zapamiętajmy!
Fine- może mieć różne znaczenie.

Jeśli jest rodzaju żeńskiego:
la fine- oznacza koniec

Jeśli jest rodzaju męskiego :
il fine- oznacza cel

Np.
La fine del mondo- koniec świata

można też powiedzieć: questa pizza è la fine del mondo!- Ta pizza jest wyśmienita!

Il fine del nostro lavoro è imparare meglio l' italiano- celem naszej pracy jest lepsze nauczenie się języka włoskiego

Jako przymiotnik fine oznacza cieńki, drobny np.

fine come un capello- cienki jak włos

zucchero fine- drobny cukier

niedziela, 22 kwietnia 2012


Włoski policjant

Jak to jest, że otwierając polską encyklopedię pod hasłem „karabinier” znajdziemy wyjaśnienie: „ włoski policjant”, a na ulicy zobaczymy  zarówno słowo"carabinieri" jak i bardziej znajome: „polizia”?

Carabinieri- czyli po polsku "karabinierzy" podlegają Ministerstwu Obrony Narodowej i pełnią służbę wojskową. Karabinierów możemy spotkać na terytorium całego kraju, nawet w najmniejszych miasteczkach. Ponieważ są oni wojskowymi uczestniczą w różnych akcjach wojskowych np. mogą wyjeżdżać na wojnę.
Włoski "carabiniere"



Polizia di Stato-  jej reprezentanci podlegają Ministerstwu Spraw Wewnętrznych i pełnią służbę cywilną. Nie mają swoich jednostek w małych miasteczkach, raczej w większych centrach. Zarówno "carabinieri" jak i "poliziotti"  mają inne przygotowanie do pełnienia służby. Istnieją różne oddziały policji jak np. Polizia Stradale- Policja Drogowa, Polizia Ferroviaria- Policja Kolejowa, Polizia di Frontiera- Policja Graniczna, Polizia Postale- Policja Pocztowa.


Włoski "poliziotto"

piątek, 20 kwietnia 2012


Sms- po włosku


Każdy, kto pisze smsy jest zmuszony do przekazania pełnej informacji mając do dyspozycji ograniczoną ilość znaków. Jak radzą sobie z tym problemem Włosi?

1.      W języku włoskim, w wiadomościach litery często zastępuje się cyframi. 

Rodzajnik un, uno, una to 1.
Zamiast drugiej osoby liczby pojedynczej czasownika „essere” -„sei” o wiele łatwiej jest napisać 6.

np.         c6?= ci sei? - jesteś?

Cyfry pojawiają się tam, gdzie możemy nimi zastąpić część wyrazu lub zdania:

2.      qlc1" zamiast "qualcuno"  lub "nes1" zamiast "nessuno"

3.      zamiast ci- piszemy- c

4.      zamiast ch – piszemy k

5.      Często spotykane jest użycie akronimów:
·         iqm- in questo modo (w ten sposób)
·         "tvb"/"tvtb"- "ti voglio bene"/"ti voglio tanto bene"
·         "tvtrb"-"ti voglio troppo bene"

6.      Użycie x- zamiast per także jako części wyrazu lub zdania (które zastępuje „per”):
·         "xro"-"però"
·         "xke"- "perché"

7.      Znika h które po włosku jest nieme, tak wygląda odmiana czasownika "avere":
       "ho"/"ha"/"hai"- "o"/"a"/"ai"

8.      Łatwiej napisać "qnt" niż "quanto" i "grz"niż "grazie"

9.      Prg- to prego


A teraz kilka przykładów:

"Cmq sec. me se stas. c6è meglio così parl1po; se inv. nn c6fa niente-

Comunque secondo me se stasera ci sei è meglio, così parliamo un po'; se invece non ci sei non fa niente".

W każdym razie, według mnie jeśli będziesz dzisiaj  to będzie lepiej, porozmawiamy, jeśli Cię nie będzie to nic się nie stanie.

"Se c6 c ved il 7 8bre"
("Se ci sei ci vediamo il sette ottobre")

Jeśli będziesz widzimy się 7 października
  
"Dmn sera c prend1ape?"
("Domani sera ci prendiamo un aperitivo?")

Jutro wieczorem spotykamy się na aperitivo

"6 3mendo"
("Sei tremendo")

Jesteś wspaniały

"Tvtb
"Ti voglio tanto bene"

Bardzo Cię lubię /kocham

"Tat"
 "Ti amo tanto"

Bardzo Cię kocham

wtorek, 17 kwietnia 2012


I cento passi


Obowiązkowa pozycja dla każdego miłośnika  kultury włoskiej.



Film pochodzi z 2000 roku, jego reżyserem  jest Marco Tullio Giordana. Opowiada o życiu Peppina Impastato -prawdziwej postaci, która żyła na Sycylii w latach osiemdziesiątych i otwarcie wypowiadała się przeciwko mafii.
Doskonały scenariusz, zdjęcia i muzyka, na którą składają się utwory takich grup i artystów jak "The Animals", Janis Joplin, czy Jimi Henrix.
To wszystko sprawia, że można poczuć atmosferę tamtych lat, podziwiać radość życia bohaterów i ich chęć zmieniania świata.



Co jest w nim ciekawego dla chcących wiedzieć więcej o kulturze Włoch?

Radio libere




 Czyli miejsce, gdzie pracuje główny bohater.

„Radio libere” znaczy tyle, co „wolne radia”. Nazwa wzięła się od "uwolnienia" eteru, skąd nadawano audycje, które nie były cenzurowane. Często miały charakter polityczny, a ten kto mówił pozostawał w ukryciu. 
Działały zarówno w dużych miastach jak Bolonia ("Radio Alice") czy Mediolan ("Radio Popolare"), Rzym ("Radio città futura") jak i bardzo małych. W drugim przypadku,  mówiono w dialekcie, popularyzowano miejscową muzykę i tradycje. 
Prowadzenie takiego radia nie pociągało za sobą  dużych kosztów, więc praktycznie każdy mógł zostać radiowcem.
Pierwsze takie radia pojawiają się w roku 1975, kiedy to było ich zaledwie 150, tylko trzy lata później ich liczba wzrosła do 2600 a pod koniec roku 1984 -4204.
Przestały być popularne, kiedy narodziły się radia komercyjne które nadawały na skalę krajową.




poniedziałek, 16 kwietnia 2012


Na dobry początek dnia….

CORNETTO


W Rzymie, gdy poprosicie o niego w kawiarni otrzymacie pokaźnej wielkości rogala z ciasta przypominającego francuskie z niepoprawnie wielką ilością czekolady (nutelli białej lub ciemnej- cornetto alla nutella, al cioccolato bianco o nero).   

Z kremem to cornetto alla crema, z marmoladą- alla marmelata.  
Sami sprawdźcie koniecznie, co jeszcze znajdziecie w Cornetterii.



Sklep ze słynnymi rogalikam nazywany jest od ich nazwy cornetteria, a sprzedawca- właściciel- piekarz- cornettaro (można powiedzieć vado dal cornettaro, czy vado alla cornetteria -czyli idę do sklepu z rogalikami).
źródło: http://all-kinds-of-photos.fotoblog.it/archive/2010/01/17/cornetti-alla-nutella.html


 „Conetterie” często są otwarte całą dobę. Najwięcej klientów mają rano i ...późną nocą. Niemal obowiązkowym zakończeniem każdej imprezy jest ciepła jeszcze słodka bułeczka.


Benvenuti!

Zdecydowałam się założyć bloga, który mógłby być uzupełnieniem lekcji języka włoskiego. Ponieważ istnieje wiele serwisów, które umożliwiają czytelnikom stopniowe poznawanie gramatyki czy słownictwa zdecydowałam się pisać o tym, czego w nich nie znajdziecie.

Będzie o języku, zwyczajach, mediach, sztuce i o wszystkim, co pomoże lepiej zrozumieć naszych południowych sąsiadów.
Nie zabraknie także opisu ciekawych miejsc do zobaczenia. Chciałabym, aby ten aby blog był pomogą w nauce i przewodnikiem w czasie podróży oraz miejscem wymiany doświadczeń.